Pues sí, vamos mejorando. A parte de los nombres no asociados a nada en España, los cuales para la gran mayoría del público es lo mismo, ha habido pocos fallos gordos de traducción en el capítulo de hoy:
Escandalo sexual del alcalde Quimby.
Marge: "Es el mayor escandalo desde que..."
version inglesaMarge: "...the juice was on the loose" (el zumo no estaba cerrado herméticamente)
Lisa: "The juice is still on the loose"
version traducidaMarge: "...que OJ se puso tururú"
Lisa: "OJ sigue tururú"
(el tururú es posible cambiarlo por otra expresion) ¿A que viene nombrar a OJ Simpson? ¿No es ya de por sí chiste qeu la vida del pueblo sea tan poco importante como qeu la cosa más importante que haya pasado es qeu el zumo no lo envasen al vacío?
version inglesa"These kebabs you made are as good or better than anything I've ever had at this table."
version traducida"Son lo mejor qeu he comido este mes"
¿Que diferencia hay entre ellas? ¿porque cambiarlo si ni siquiera es un chiste?
Chloe entrevista a Bob Dylan:
C: ¿A que religión te vas a convertir ahora?
version inglesaBD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) Shalom
version traducidaBD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) No a la Guerra
Vale, pues muy bien. No a la guerra también de mi parte. Ah! que Shalom es lo qeu dicen los judíos y es la respuesta a la pregunta. Pues de puta madre.
Lisa: Incluso el bol que ha traido huele a glamour
M: Un bol no huele (lo huele)
version inglesaM: "It's like Christmas in Aspen"
version traducidaM: "Es como esquiar en Saint Moritz."
Para eso mejor poner Baqueira y lo entiende todo el mundo, porqeu Saint Moritz es mucho menos conocido qeu Aspen, qeu sale en todas las películas americanas.
version inglesaChloe: Keep your dish-washing hands off the Armani!!
version traducida¡¡Quita tus manos de fregona de mi Armani!!
La respuesta de Marge es la misma en las dos versiones. Nuestro lavaplatos está roto. ¿fregona? ¿fregona de la qeu se usa para fregar el suelo o fregona de mujer qeu friega? ¿para qeu traducir bien pudiendo hacerlo mal y quitar la gracia instantánea del chiste?
En volcán entra en erupción, se ve como restos de roca saltan por los aires y la lava corre por la montaña. Chloe, con Lisa de cámara están dando la noticia:
version inglesaC: "I'm here at the long-dormant Springfield Volcano, which is now spewing noxious debris into the air."
version traducidaC:"... está expulsado gases nocivos"
Solo apuntar qeu debris son restos, residuos, escombors, vamos, los trozos de roca qeu todo volcán en erupción hace volar por los aires. Pues nada, gases.
Por lo menos han tenido una buena traducción, al final de capítulo, al hablar del
"Miracle on ice" en al versión traducida añaden un "no se ganó a la Unión Soviética"