sábado, diciembre 10, 2005

Worst translation ever. Vamos mejorando

Pues sí, vamos mejorando. A parte de los nombres no asociados a nada en España, los cuales para la gran mayoría del público es lo mismo, ha habido pocos fallos gordos de traducción en el capítulo de hoy:


Escandalo sexual del alcalde Quimby.
Marge: "Es el mayor escandalo desde que..."

version inglesa

Marge: "...the juice was on the loose" (el zumo no estaba cerrado herméticamente)

Lisa: "The juice is still on the loose"


version traducida
Marge: "...que OJ se puso tururú"

Lisa: "OJ sigue tururú"


(el tururú es posible cambiarlo por otra expresion) ¿A que viene nombrar a OJ Simpson? ¿No es ya de por sí chiste qeu la vida del pueblo sea tan poco importante como qeu la cosa más importante que haya pasado es qeu el zumo no lo envasen al vacío?






version inglesa
"These kebabs you made are as good or better than anything I've ever had at this table."

version traducida
"Son lo mejor qeu he comido este mes"


¿Que diferencia hay entre ellas? ¿porque cambiarlo si ni siquiera es un chiste?







Chloe entrevista a Bob Dylan:

C: ¿A que religión te vas a convertir ahora?

version inglesa
BD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) Shalom

version traducida
BD: uoan toounian bouean nouane (ininteligibles sonidos) No a la Guerra


Vale, pues muy bien. No a la guerra también de mi parte. Ah! que Shalom es lo qeu dicen los judíos y es la respuesta a la pregunta. Pues de puta madre.







Lisa: Incluso el bol que ha traido huele a glamour
M: Un bol no huele (lo huele)

version inglesa
M: "It's like Christmas in Aspen"


version traducida
M: "Es como esquiar en Saint Moritz."


Para eso mejor poner Baqueira y lo entiende todo el mundo, porqeu Saint Moritz es mucho menos conocido qeu Aspen, qeu sale en todas las películas americanas.






version inglesa
Chloe: Keep your dish-washing hands off the Armani!!

version traducida
¡¡Quita tus manos de fregona de mi Armani!!


La respuesta de Marge es la misma en las dos versiones. Nuestro lavaplatos está roto. ¿fregona? ¿fregona de la qeu se usa para fregar el suelo o fregona de mujer qeu friega? ¿para qeu traducir bien pudiendo hacerlo mal y quitar la gracia instantánea del chiste?






En volcán entra en erupción, se ve como restos de roca saltan por los aires y la lava corre por la montaña. Chloe, con Lisa de cámara están dando la noticia:

version inglesa

C: "I'm here at the long-dormant Springfield Volcano, which is now spewing noxious debris into the air."

version traducida
C:"... está expulsado gases nocivos"

Solo apuntar qeu debris son restos, residuos, escombors, vamos, los trozos de roca qeu todo volcán en erupción hace volar por los aires. Pues nada, gases.







Por lo menos han tenido una buena traducción, al final de capítulo, al hablar del "Miracle on ice" en al versión traducida añaden un "no se ganó a la Unión Soviética"

6 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Lo del "juice on the loose" es un juego de palabras complicado de traducir. "To be on the loose" puede significar también "andar suelto" (que tiene un cierto significado como escándalo: el zumo anda suelto). Ese doble significado no existe en español.

Tal vez podrían haber hecho otra traducción mejor, pero hacer una buena traducción de estas cosas se me antoja complicado.

12 diciembre, 2005 14:03  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Entiendo de que te quejas. Ahora Cuatro emite Tan muertos como yo los sábados, yo la vi en VO y.....UFFFFFF

12 diciembre, 2005 17:40  
Blogger Luis ha dicho...

Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

12 diciembre, 2005 19:10  
Blogger Luis ha dicho...

La peor traducción que recuerdo ocurre en una película cuyo título original es North by Northwest(dicho sea de paso, que de North by Northwest pasemos a Con la Muerte en los Talones también tiene delito, pero lo de las traducciones de los títulos de las películas en España merece capítulo aparte): los dos personajes principales se disponen a abrir una botella de vino o de champagne, no recuerdo, y Cary Grant advierte de la peligrosamente alta temperatura de la botella, a lo que Eva Marie Saint responde: "ponlo sobre las rocas". Y se queda tan ancha.

No he visto la versión original, pero no es demasiado difícil adivinar que la protagonista sugirió que la bebida se sirviera on the rocks lo que, como sabe hasta el mismísimo Príncipe Gitano, significa "con hielo".

12 diciembre, 2005 19:15  
Anonymous Anónimo ha dicho...

La mejor prueba de que la traducción de los Simpson es una chapuza es el lio que se traen en algunos episodios con Rasca y Pica. El episodio donde esto es más evidente es aquel en el que visitan Rascapiquilandia.

Durante todo el episodio llaman Rasca al ratón y Pica al gato, cuando se puede ver perfectamente que los robots identifican al ratón como Itchy (pica) y al gato como Scratchy (rasca) Y lo mejor es que en los subtítulos de los mensajes que ven los robots sí está bien traducido!

17 diciembre, 2005 19:02  
Blogger pacovazqeuz ha dicho...

Lo de Itchy & Scratchy es delirante.

En los primeros episodios lo traducían bien, como Pica y Rasca, lo cual es obvio, primero te pica algo y luego te rascas. Después lo cambiaron a Rasca y Pica, como influenciados por la expresión del "Rasca y Gana" de las bolsas de patatas fritas. Y de ahí derivan todos los fallos de traducción. Si Itchy hizo nosequé, lo traducen como Rasca hizo nosequé.

18 diciembre, 2005 15:25  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio