Worst translation ever
Parafraseándoles a ellos mismos. Desde hace unso días obran en mi poder los capítulos de los Simpsons de la Temporada 16 en versión original con dos copias de subtítulos, tanto los originales como los subtítulos sudamericanos. Desde hace 7 días, Depena 3 está pasando la Temporada 16 doblada en castellano.
Bien, pues la traducción de los Simpsons a español de España (es-es o español castizo como dicen en sudamérica) es patética. ¡Ojo! No hablo del doblaje sino que hablo de la traducción. Está claro que hay chistes qeu son difíciles o casi imposibles de traducir debido a qeu son juegos de palabras muy concretos, pero hay otros donde le chiste es posible traducirlo perfectamente ¡¡y cambian lo qeu dicen!. Como ejemplo del capítulo de hoy.
Entran a una casa piloto y ven un frigorífico de una determinada marca.
Versión inglesa: Marge nombra la marca (Sub-Zero).
Traducción: Marge habla de un frigorífico de lo mejor qeu ha visto.
La respuesta de Homer en los dos es la misma ¿Un frigorífico qeu enfría aún más? ¿en este siglo?
¿Dónde está el chiste en la versión en castellano? ¿Por que cambiar la marca por otra cosa qeu además hace que el chiste posterior no tenga gracia?
Siguen en la casa y hay un microondas enorme. Homer está dentro y dice...
Versión inglesa: "A walk-in microwave"
Traducción: "Un microondas de mi tamaño"
Después de ver la maravillosa casa, la de los Simpsons se cae a cachos. Marge le comenta a Homer qeu sabía qeu no iban a ser ricos y Homer responde...
Versión inglesa: "I kept that vow" (Y mantengo mi voto)
Traducción: "Y así estamos"
¿Qué? ¿Cómo? ¿Era un chiste y hemos decidido quitarlo?
Deciden remodelar la cocina. Marge quiere qeu el trabajo lo haga un profesional. Homer se está quejando de qeu los albañiles cobran por los materiales y por el trabajo en sí..
Versión inglesa: "Pick one, jerks!" (Cobrad solo por uno!!)
Traducción:
Sí. Nada. Eso es lo qeu traducen de la frase final del alegato de Homer. Obviamente, el chiste se queda cojo.
Homer ha echado abajo la cocina, sólo queda la madera qeu soporta la casa y una lámpara. Desenrosca la lámpara y caen un montón de Playdudes (Playboys) de los 70. Marge decide tirarlos y Homer no quiere:
Versión inglesa: "But I need them for the articles!!" (Pero los necesito debido a los artículos)
Traducción: "Aún no he leido los artículos."
¿Estos no han oido nunca la excusa de qeu se compra el Playboy o el Interviú por los artículos y no por las tías desnudas? ¿Aún no los ha leido? Desde los 70 y no los ha leido? ¿Quedaba mal "Es qeu me gustan los artículos"?
Marge recorta todas las tías en bolas de las revistas. Homer dice estar contento pues no puede pasar sin leer ... (abre al revista) "Pesca deportiva con ...
Versión inglesa: ... Sonny Jurgenssen"
Traducción: ... Henry Kissinger"
Sí. Tan anonadado como ud estoy. ¿Henry Kissinger haciendo pesca deportiva? ¿en 1970? Además, ¿por que quitar a ese tal Sonny Jurgensen conocido en su casa a la hora de la cena y no todos los días y poner a Kissinger?
Homer tira a la basura las reivstas. Bart y Milhouse las encuentran. A Milhouse le excita una de las fotos, qeu obviamente no es erótica, sino de una mujer mayor vestida, Bart le dice quién es.
Versión inglesa: "That's Congresswoman Bella Abzug". (Es la congresista Bella Abzug)
Traducción: "Es la premio Nobel Madame Curie"
Los ojos como platos. ¿Madame Curie?
Una mujer regordeta, bien vestida, con perlas y una foto en color, ¿Madame Curie? Si el profesor Frink estuviera muerto se revolvería en su tumba (!!!). ¡¡Pero si apenas hay fotos de Marie Curie y son todas en sepia!!
Y eso solo hasta menos de la cuarta parte del capítulo.
Seguiré viendo los Simpsons, pero a ser posible, en VOS
Bien, pues la traducción de los Simpsons a español de España (es-es o español castizo como dicen en sudamérica) es patética. ¡Ojo! No hablo del doblaje sino que hablo de la traducción. Está claro que hay chistes qeu son difíciles o casi imposibles de traducir debido a qeu son juegos de palabras muy concretos, pero hay otros donde le chiste es posible traducirlo perfectamente ¡¡y cambian lo qeu dicen!. Como ejemplo del capítulo de hoy.
Entran a una casa piloto y ven un frigorífico de una determinada marca.
Versión inglesa: Marge nombra la marca (Sub-Zero).
Traducción: Marge habla de un frigorífico de lo mejor qeu ha visto.
La respuesta de Homer en los dos es la misma ¿Un frigorífico qeu enfría aún más? ¿en este siglo?
¿Dónde está el chiste en la versión en castellano? ¿Por que cambiar la marca por otra cosa qeu además hace que el chiste posterior no tenga gracia?
Siguen en la casa y hay un microondas enorme. Homer está dentro y dice...
Versión inglesa: "A walk-in microwave"
Traducción: "Un microondas de mi tamaño"
Después de ver la maravillosa casa, la de los Simpsons se cae a cachos. Marge le comenta a Homer qeu sabía qeu no iban a ser ricos y Homer responde...
Versión inglesa: "I kept that vow" (Y mantengo mi voto)
Traducción: "Y así estamos"
¿Qué? ¿Cómo? ¿Era un chiste y hemos decidido quitarlo?
Deciden remodelar la cocina. Marge quiere qeu el trabajo lo haga un profesional. Homer se está quejando de qeu los albañiles cobran por los materiales y por el trabajo en sí..
Versión inglesa: "Pick one, jerks!" (Cobrad solo por uno!!)
Traducción:
Sí. Nada. Eso es lo qeu traducen de la frase final del alegato de Homer. Obviamente, el chiste se queda cojo.
Homer ha echado abajo la cocina, sólo queda la madera qeu soporta la casa y una lámpara. Desenrosca la lámpara y caen un montón de Playdudes (Playboys) de los 70. Marge decide tirarlos y Homer no quiere:
Versión inglesa: "But I need them for the articles!!" (Pero los necesito debido a los artículos)
Traducción: "Aún no he leido los artículos."
¿Estos no han oido nunca la excusa de qeu se compra el Playboy o el Interviú por los artículos y no por las tías desnudas? ¿Aún no los ha leido? Desde los 70 y no los ha leido? ¿Quedaba mal "Es qeu me gustan los artículos"?
Marge recorta todas las tías en bolas de las revistas. Homer dice estar contento pues no puede pasar sin leer ... (abre al revista) "Pesca deportiva con ...
Versión inglesa: ... Sonny Jurgenssen"
Traducción: ... Henry Kissinger"
Sí. Tan anonadado como ud estoy. ¿Henry Kissinger haciendo pesca deportiva? ¿en 1970? Además, ¿por que quitar a ese tal Sonny Jurgensen conocido en su casa a la hora de la cena y no todos los días y poner a Kissinger?
Homer tira a la basura las reivstas. Bart y Milhouse las encuentran. A Milhouse le excita una de las fotos, qeu obviamente no es erótica, sino de una mujer mayor vestida, Bart le dice quién es.
Versión inglesa: "That's Congresswoman Bella Abzug". (Es la congresista Bella Abzug)
Traducción: "Es la premio Nobel Madame Curie"
Los ojos como platos. ¿Madame Curie?
Una mujer regordeta, bien vestida, con perlas y una foto en color, ¿Madame Curie? Si el profesor Frink estuviera muerto se revolvería en su tumba (!!!). ¡¡Pero si apenas hay fotos de Marie Curie y son todas en sepia!!
Y eso solo hasta menos de la cuarta parte del capítulo.
Seguiré viendo los Simpsons, pero a ser posible, en VOS
3 comentarios:
Yo, hablando de traducciones, las peores que he visto son las mejicanas. Toda película parece de cachondeo.
Por desgracia, hasta la temporada 15 lo tengo todo en castellano por lo qeu no puedo comprobar. Quizá más adelante me entre la curiosidad y consiga la serie en inglés, pero no por ahora qeu tengo los cleintes p2p y el disco duro bastante saturados
Lo qeu sí voy es a estar atento a esta temporada 16. A ver si es qeu es cuestión de este capítulo en concreto, o es generalizado.
Por cierto, que la serie, a pesar de perder la frescura y enorme gracia de las temporadas medias (de la 5 a la 8, más o menos), tiene sus puntos, sobre todo en lo inverosímil de las historias.
Zeljko, no he visto ninguna película traducida para México y/o Sudamérica en general, y la verdad, después de leer esa opinión, pocas ganas hay.
Es que además todo es políticamente correcto.
Yo de los Simpson recuerdo que perdieron mucho cuando se murió el doblador de Homer.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio